Conozca sobre los origenes de los apellidos Chinos en Costa Rica
Aproximadamente después de los años 1885, cuando China estaba en sus últimas décadas de la última dinastía Qing (ęø ). El régimen Manchú (no de la étnia Hán de la de mayoría) en la corte de la Capital Beijing ya había reinado al pueblo chino con corrupción e injusticia social por más de trescientos años. La influencia de la cultura occidental después de la Revolución Industrial y Renacimiento Europeo empezó a invadir a ese pueblo que sufría…Los pocos puertos, si no fueran los únicos, que tenían los primeros contactos con los “Bárbaros” extranjeros, principalmente: Españoles, Ingleses, Holandeses, Portugueses, Italianos, Franceses, etc., eran los de Guangdong (muchos extranjeros lo pronuncian como “Cantón” por la diferencia entre el dialecto de esa provincia y el idioma nacional), razón por la cual muchos de los primeros lugares que conocieron los primeros chinos migrantes fueron nominados por esos “paisas” con la pronunciación de ese dialecto.
Además, en las Américas, desde el norte hacia el sur, entonces surgía una gran demanda de recurso humano para la explotación de la abundancia de todos los recursos que brinda la naturaleza. Después de las grandes olas de los secuestros, tráfico, y esclavitud de los Africanos por su aparente mayor fuerza física, los explotadores Europeos empezaron a requerir esclavitud de otras obras – esclavos de otra raza con tolerancia a las condiciones extremas de vivir a la par de los Africanos y que todavía rindieran capacidad para trabajos administrativos de bajo nivel…Los Chinos, también secuestrados en su mayoría por los mismos traficantes de Africanos, quienes fueron traídos para satisfacer a esa necesidad.
Con pocos casos excepcionales en los cuales los chinos vinieron a Costa Rica por sus propias cuentas, o engañados por “Contratos Laborales” que ofrecieron los traficantes que les hicieron venir con ese “Sueño Americano”, la mayoría de los chinos fueron traídos secuestrados. Y qué les esperaba el destino? “Esclavitud” que muy frecuentemente era en condiciones todavía inferiores a las que les tocaba a los Africanos. En ese entonces, Costa Rica tenía unas leyes totalmente discriminatorias contra “la Raza China”, las cuales facilitaban todavía más a los traficantes de maltratar a los chinos que trajeron de la China. Los maltratos llegaron a tal extremo que los diplomáticos del regimen chino establecieron oficialmente varias quejas frente al entonces gobierno de Costa Rica.
Los primeros chinos que llegaron a Costa Rica siempre tenían que ser registrados por las autoridades migratorias. Las primeras dificultades para las autoridades para dicho propósito fueron: “Cómo se pronuncia su nombre?” y “Cómo se escribe su nombre?”, ya que entre los nombre chinos y nombres latinos no existía ningún sistema de conversión o traducción. Y con la poca importancia que las autoridades le dieron al registro de los nombres chinos, que eran simplemente otros esclavos, y al no tener ningún conocimiento de China o de los chinos, los oficiales encargados simplemente realizaron ese trabajo a la manera que a ellos les convenía – inventar.
Los siguientes son algunos de los apellidos (algunos con nombres correspondientes) de algunos paisanos que son oficialmente registrados desde aquella época hasta hoy día, pero no reflejan los verdaderos que corresponden a cada uno de ellos.
ā
Nota:
Este artículo es el resultado del conocimiento personal acumulado de contactos con la comunidad china en Costa Rica desde los años de los 70’s. Sin duda alguna, los enlistados forman únicamente una pequeña parte de todos los que hay. El único propósito del mismo es simplemente brindar todo lo que conozco a la sociedad en común, sea esto para los chinos o ticos. Si posee más información sobre algún apellido ya escrito, o bien algún apellido que no hemos enlistado, le invitamos a que nos contacte para enriquecer más esta página y la búsqueda de las raíces de los migrantes chinos, en Costa Rica.
ā
Redactado por Mo Hsu
Achiu
En chino (Guangdonés) el señor se llama: Huang, Wai-Chiu (é», ęøę½®), siendo el primer carácter el apellido, y los últimos dos nombres compuestos. Nótese que el último carácter se pronuncia en castellano como “Chiu”, mientras el apellido adoptado para él es “Achiu”. Es que los Guangdonéses, así como muchos pueblos en la zona sur de China, tienen la costumbre de agregar una “A” delante del nombre si eso es singular o uno de los dos caracteres del nombre compuesto para que los familiares así lo llamen a un chiquito como nombre diminutivo. Por lo tanto, “Achiu” era simplemente el “sobrenombre” con que todos los familiares o amigos le llamaban al señor desde su niñez. Al llegar a Costa Rica, cuando le preguntaron: “Como se llama, chino?”, alguien contestó: “Achiu…” Así quedó registrado el apellido del señor para siempre. La familia se radicó en Cañas, Guanacaste con un negocio de farmacia, el cual ha sido muy reconocido por el pueblo. Hoy en día, gran parte de sus 4ª y 5ª generaciones son profesionales o empresarios en todas partes del país.
Acón
Existen dos familias grandes que adoptaron este apellido: los Ng (en Guangdonés – å³); y los Xie (en Guangdonés – č¬). Ambas familias son primas la una con la otra. Es otro caso que nadie sabe cómo “Acon” fue adoptado para aplicarle ese apellido. Se cree que en el dialecto Guangdonés esa palabra significa “Abuelito” de diminutivo, la cual fue usada entre muchos amigos del señor cuando él llegó a Costa Rica. Para los oficiales de la migración fue más fácil aplicar esa palabra para todos sus hijos, sobrinos, o nietos. Muchos de sus nietos ya son empresarios y profesionales en la sociedad tica.
Ajoi
La pronunciación de la palabra “Joi” (ęµ·) en Guangdonés casi siempre significa “el Mar”, la cual es muy frecuentemente usada para nombres de los hijos varones. Agregándole una “A” la hace diminutivo - “Ajoi” (“éæęµ·”).
Ching
El apellido del señor es Jao (en Guandonés), y Hou (en Mandarín) – ä¾Æ. Según documentos auténticos de la corte de la dinastía Qing, esta familia es descendiente de una de las poquísimas familias nobles con sangre azul, de la cual su ancestro, de la etnia Manchú del extremo noreste de China, fue asignado como gobernador con rango de General para gobernar la provincia Guangdong al principio de la dinastía. La pronunciación “Ching” en Guangdonés o Mandarín significa “Sírvanse…” o “Tenga la bondad…” Se cree que en el momento de preguntarle por su apellido, el señor, al no entender de que se trataba el asunto, o creyendo de que le estuvieran ofreciendo alguna cortesía a él, le ocurrió contestarles con las palabras de cortesía – “Sírvase…” Los oficiales del registro, entonces, tomaron esa palabra por el apellido del señor.
Cob
El apellido chino original del señor es “é«”, pronunciado “Gou” o “Cou” en Guangdonés y “Gao” o “Kao” en Mandarín, significando “Alto”. Aquí el “Cob” debe haber sido adoptado por los oficiales de Migración para su registro por la similitud en su pronunciación de “Cou” o “Kao”. Hoy en día, tanto don Rafael, así como don Pablo son hijos del señor quienes han logrado éxitos destacados en sus correspondientes carreras profesionales en la sociedad tica.
Con
Este apellido es un misterio todavía más sin precedente para el apellido Ng (en Guandonés); y Wu (en Mandarín) – å³. Don Isidro, Dr. Reynaldo Con, y don Eduardo son solo algunos de sus nietos destacados en esta sociedad.
Guie
Esto es otro ejemplo muy típico de haberse tomado el nombre, o parte del nombre, para el apellido. El señor se llama “Ng, Siu-Gui” en Guangdonés y “Wu, Zao-Yi” en Mandarín (å³å ē¾©), siendo en ambos casos el primer carácter el apellido, por el orden de los nombres en chino. El registro lo puso “Juan Siu Guie”, en el cual, “Juan” simplemente fue otro nombre común adoptado por la Migración en el momento de registrarlo, mientras “Guie”, parte del nombre compuesto en chino, fue tomado como el apellido para el régimen del registro tico. Juan Rafael y Rodolfo son los dos hijos del señor que son muy reconocidos por los paisanos en la comunidad.
Hernández
Es un caso muy similar al Sánchez. Se cree que consiguieron algún tico que se había muerto y le pusieron el nombre. Cuando algunos chinos del apellido é³ necesitaban una identidad con un apellido local para adaptarlo y ser registrado en la Inmigración, utilizaban estas prácticas.
Lao
El padre del renombrado abogado, don Juan José Lao fue el que vino a Costa Rica al principio del siglo 20. Su apellido sí ha sido uno de los poquísimos que no fueron distorsionados en el registro. “Lao” es la pronunciación Guangdonés del carácter “å” (“Liu” pronunciado en Mandarín), el cual casi solamente se aplica para apellido.
Masís,
Juan
En chino (Mandarín o Guangdonés) el señor se llama: Ma, Yi (馬, 仄), siendo el primer carácter el apellido, y el ultimo el nombre. El llegó a Costa Rica en las primeras décadas del siglo 20. Por similitudes en sonido los oficiales de la migración tomaron Masís por el apellido de su registro; mientras consiguieron “Juan”, un nombre común para una sociedad con su historia muy vinculada con la cultura Española, y lo aplicó como el nombre en el registro. El señor se radicó en Filadelfia, Guanacaste para el resto de su vida, y sus hijos y nietos siguen siendo ciudadanos muy destacados de esa comunidad.
Quirós
Es un caso muy similar al Sánchez. Cuando algunos chinos del apellido é³ necesitaban una identidad con un apellido local para adaptarlo y ser registrado en la Inmigración, utilizaban estas prácticas.
Sánchez
Todos los chinos que llevan este apellido en Costa Rica son de un apellido original “Chen” (en Mandarín o “Chan” (en Guangdonés) – é³, el cual, al igual que “Sánchez” en España, es un apellido grande. Cuando algunos chinos del apellido é³ necesitaban una identidad con un apellido local para adaptarlo y ser registrado en la Inmigración, utilizaban estas prácticas.
Tacsan
El apellido chino del señor (en Guangdonés o en Mandarín) es Lu (ē§). Nadie sabe por qué le pusieron “Tacsan” para el registro migratorio. Sus hijos: don Luís, don Paco, don Tonio, y los hijos y nietos de éstos son políticos, educadores, y empresarios muy destacados en la sociedad tica en las últimas décadas.
Wo Ching
El verdadero apellido del señor en chino es ē (Uno de los apellidos más antiguos que ya ha regido por más de 4,000 años), significando “el Alfarero”. Se pronuncia “Yan” en Guangdonés, y “Zhen” en Mandarín. Ahora, la pronunciación “Wo Ching” suena muy parecido a “Yo me apellido…” tanto en Guangdonés como en Mandarín. Por lo tanto es lógico creer que cuando el señor quería decir: “Mi apellido es…(Wo Shing… o Wo Ching…)”, los oficiales de la Migración lo tomaron como que eso era el apellido.
Wachong,
Luis
En chino (Guangdonés) el señor se llama: Loi, Wachiong (å, čÆę). En este caso, en el registro simplemente invirtieron el nombre con el apellido, con el nombre “Luis” aplicado por su similitud con la pronunciación del apellido chino “Loi”, y el apellido Wachong por lo que suenan los nombre en chino.